فنلاند نامه

فنلاند نامه – گزارشی از اهدای سردیس فردوسی به دانشگاه هلسینکی – هدیه 100 سالگی فنلاند

22 فروردین 96 هدیه ی به جا و معناداری از طرف سفارت ایران به مردم فنلاند در آستانه صد سالگی تاسیس این کشور تقدیم شد و ظاهرا ایران در بزرگداشت این رویداد تاریخی که برای فنلاندی ها اهمیت زیادی دارد پیش قدم شده است.

دوستم علی آهی لطف کرد و زحمت کشید، مختصري از مطالب جالبي كه آقای پروفسور  یاکّو همِن آنتیلا در این جلسه گفت را برایم فرستاد که در ادامه به همراه گزارشی تصویری از این رویداد خدمتتان ارائه می شود.

حضور سفیر محترم جمهوری اسلامی ایران آقای کامبیز جلالی در این رویداد

مرشد محسن شریفی به نقالی بخش هایی از شاهنامه همراه با ضرب و موسیقی حماسی پرداخت.

 آقای همن آنتیلا

بخش کوتاهی از سخنرانی این پروفسور فنلاندی که مسلط به زبان فارسی و عربی است.

از چيز هاي جالبي كه گفته شد اشاره به باستاني بودن زبان فارسي بود. قبلش البته اشاره شده بود كه زباني باستاني محسوب مي شود كه سه ويژگي داشته باشد: ١) زبان کهن، دیرین و باستاني باشد  ٢) ادبيات غني داشته باشد و ٣) از ١٠٠٠ سال قبل تا الان تغييرات زيادي نكرده باشد؛ به طوری که متون آن زمان هنوز قابل فهم باشد. فارسي، يوناني (و يك زبان ديگر) اين ويژگي ها را دارند.

خلاصه از شاهنامه تقدير كرد حسابي. گفت كه زنانِ قهرمان در شاهنامه ديده مي شوند. زناني كه قدرت زيادي دارند. مثلا از دختر (فكر كنم رستم) گفت كه شب اول ازدواج، شوهرش – كه علارغم ميلِ دختر، مجبور بوده با او ازدواج كند – در زمانی که می خواستند هم بستر بشوند با او بد رفتاري مي كند. او هم عصباني مي شود و آن مرد را بلند مي كند، دستهایش را ميبندد، به گوشه اي مي اندازدش و خودش تنها مي خوابد.

 در ادامه به واژه ي vasara كه به فنلاندي معنای چكش می دهد اشاره كرد. گفت اين واژه از “گرز” در شاهنامه گرفته شده است.

توضيح داد كه پادشاه آن منطقه، محمود غزنوي، وقتي فردوسي اين كتاب را تحويلش داد، پاداش خيلي كوچكي به فردوسي داد، كه باعث ناراحتي فردوسي شد. پادشاه مدتي بعد متوجه شد كه اين چه كار گرانبهاييست. با كارواني به سمت طوس حرکت می کند كه پاداشي در خور به فردوسي بدهد. ولي ديگر خيلي دير شده بود. همزمان با ورود كاروان از يك دروازه ي شهر، پيكر فردوسي را داشتند از دروازه اي ديگر بيرون مي بردند براي خاكسپاري.

كمي در مورد فعاليتش هم توضيح داد.  گفت كه قسمتهايي از شاهنامه را به فنلاندي ترجمه كرده است. الان هم روي پروژه اي كار مي كند براي ترجمه و احياي متن “خداي نامه” كه حتي از شاهنامه هم قديمي تر است. حتي بعضي مي گویند كه شاهنامه قسمتهاييش از اين كتاب گرفته شده است.

آقای Hämeen-Anttila مترجم کتاب های گوناگونی از زبان پارسی به فنلاندی است، کتاب هایی که آثار حکیم ابوالقاسم فردوسی طوسی، مولانا جلال الدین محمد بلخی، مشرف الدین سعدی شیرازی و شمس الدین محمد حافظ شیرازی را در بر می گیرد.

با توجه به هماهنگی هایی که انجام شده مجسمه فردوسی در بخش آسیا و افریقای دانشگاه هلسینکی نصب گردیده است.

فیلم رونمایی از مجسمه حکیم فردوسی توسط آقای کامبیز جلالی و یوکّا کُلا (رئیس دانشگاه هلسینکی)

دیدگاه بگذارید

avatar

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  Subscribe  
مرا آگاه کن از